Roger Bacon’s (thirteenth century) foresight of an aeroplane
Another passage from Kurt Seligmann (as quoted on page 104
of
Les explorateurs de l'impossible ou les maîtres des
pouvoirs inconnus) prompted me to check the original quote.
On page 212 of his book on Magic (1948), the quote Seligmann
attributes to Roger Bacon reads as follows: ‘
Flying machines
can be made also. A man sitting in the center controls something
which makes the machine’s artificial wings flap like those of
birds.’ A quote he seems to have borrowed from page 27 of
Tenney L. Davis’s
Roger
Bacon’s Letter Concerning the Marvelous Power of Art and of
Nature and Concerning the Nullity of Magic (Eaton, PA,
1923), which reads as ‘
It is possible that a device for flying
shall be made such that a man sitting in the middle of it and turning
a crank shall cause artificial wings to beat the air after the
manner of a bird’s flight.’
The earliest version of the text carrying this quote in Latin
which I have been able to trace without devoting too much to this
pursuit dates back to
1542:
De his quae mundo mirabiliter eveniunt : ubi de sensuum
erroribus, & potentiis animae, ac de influentiis caelorum.
De mirabili potestate artis et naturae, ubi de philosophorum
lapide. Should you be interested in checking the text
in that copy of Bacon
’s work, it
starts on the ninth line from the bottom of
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k541127/f93.highres.
Otherwise let me transcribe the lines for you:
‘possunt fieri instrumenta
volandi, ut homo sedens in medio instrumenti reuolens
aliquod ingenium, per quod alæ artificialiter compositæ
aërem verberent at modum avis volantis’ – which I
would translate (rather literally) as ‘They
can make instruments to fly, so that a man
sitting amidst the instruments manoeuvres some
resource, through which wings made
artificially beat the air in the same way
birds which fly do’.
Given that Norman Johnston De Witt says on page 281 of his
College
Latin (an anthology of texts written in Latin for college
translation purposes): ‘
In his writings the English scientist
and philosopher Roger Bacon (1214?-1294)
predicted many devices that have actually been made in modern
times’, hopefully, I shall provide
at some point in the future a
full entry on this blog on some of the inventions the English monk
had foreseen in his imagination and which came into being only
starting from the 1850s.
Addendum a couple of hours later
I have so many topics to write about that, in my rush, I did not
even bother to look at the next page (
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k541127/f94.highres).
What a horrible mistake on my part because Roger Bacon adds the
following extremely important piece of information:
‘antiquitus
& noftris temporibus facta sunt, & certum
est quod sit instrumentum volandi, quod non vidi, nec
hominem qui vidisset cognoui, sed sapientem
qui hoc artificium excogitauit explicite cognosco,
& infinita talia possunt fieri’. Here
is how I would translate the above
(again in a rather word-for-word
fashion):
‘They were made
in antiquity and are made in our days. What
is certain is that
such a flying instrument exists, which I
did not see, or know of any man who has seen [one],
but I know a wise man
who devised one practicably, and infinite
other such things can be made:
’
What a bold statement; unfortunately, one must trust Roger
Bacon’s word for it as I know of
no other mediæval source regarding this topic, but I
am not a historian of aeronautics...
Cagliostro: I still have not done my homework!
On
Saturday, in a French anthology about the paranormal,
metapsychics, magic, occultism, etc., I read a short outline of
the life of Giuseppe Balsamo, a con-man, trickster and probably a
secret agent and revolutionary, who, in the eighteenth century
under the usurped identity of Count Cagliostro, visited many of
Europe’s main cities and performed what some claim to have been
acts of magic, in addition to petty acts of theft and to even
prostituting his wife. The passage I am quoting below is not a
translation of the original outline I read in French. In the
French anthology, it is followed by a biographical outline of
another 18th century trickster, the Count of Saint-Germain,
written by the Swiss-American engraver and author of
The
History of Magic (New York: Pantheon, 1948), Kurt
Seligmann. I wrongly assumed the outline of Cagliostro’s life to
have been written by Seligmann; however, given that Seligmann’s
outline very much resembles that penned by François Ribadeau-Dumas
and that it was written in (
American)
English, this is the one I shall be quoting below. I am
doing so because of the highly
worrying
implications the following lines would have if what they
describe were true – especially if some special energetic
powers are gained through what to me seems to have been some child
molestation ceremony. Given that the system that followed the
French Revolution is the one in which we live (meaning, which
rules our lives), it would be very interesting to check the
sources Seligmann used for his outline of the life of Cagliostro –
which, from having looked at the titles listed in his
bibliography, may have been:
D’Alméras, Henri,
Cagliostro,
la franc-maçonnerie et l’occultisme au XVllle siècle,
Paris, 1904
Fiard, l’Abbé,
La France
trompée par les magiciens et les démonolâtres, Paris,
1803
Gouriet, J. B.,
Les charlatans
célèbres …, Paris, 1819
Laroche du Maine,
Mémoires
authentiques pour servir à l’histoire du comte Cagliostro,
Hamburg, 1786
In short, I still need to do my homework as regards Cagliostro,
freemasonry and its impact on politics and its possible use of
magical props...
Page 473 of Kurt Seligmann’s
The History of Magic:
[…] To Lavater’s question: “In what precisely does your knowledge
reside,” Cagliostro answered laconically: “
In verbis, herbis
et lapidibus,”3 in words, herbs, and stones—alluding
to his
marvelous cures which he
performed with simples concocted from minerals and vegetables,
and with the
suggestive power of
his word. Such an answer was unusually modest, as the
“count” (whose real name was Giuseppe Balsamo) made little secret
of his miraculous knowledge, his adventurous travels in the Orient
and his most noble descent. Cagliostro was less talkative when
referring to his stay in London where he had committed several
frauds. Nor did he mention the fact that he had been expelled from
Russia for similar reasons. Goethe, in his
Voyage in Italy,
refers to Cagliostro in the following terms: “I answered that
indeed, in the eyes of the public, he posed as an aristocrat of
high birth, but that to his friends he liked to acknowledge his
humble origin.”
In spite of Cagliostro’s shady past, even
his enemies did not deny the magician’s astounding intelligence.
And many friends and followers acknowledged their master’s
scandals and lies as extravagances to be weighed against his
wisdom, his
charity
and truly
superhuman
talents of a seer, healer, and Hermetic.
It was in Strassburg that Cagliostro
produced alchemically a diamond
which he offered to Cardinal Louis de Rohan. The gem was evaluated
by the prelate’s jeweler at twenty-five thousand livres. One day
Cagliostro
conjured up a dead lady
whose memory the cardinal cherished. De Rohan’s affection for the
magician was boundless. In his study he placed Cagliostro’s bust
bearing the inscription:
To the Divine Cagliostro.
[…] p.474
During the
séances,
magical ceremonies were
performed with the intention of
communicating
with the seven “pure spirits.” An
innocent
girl, the “Dove,” was led to a table where a glass bottle
was flanked by two torches. The girl had to stare into the bottle,
in which absent persons, future happenings, or angels would
appear; or she was
led behind a
screen where she would experience a mystical union with an angel.
Similar rites were performed in the Egyptian Lodge “Isis” whose
members were women. Their Grand Master was Lorenza Feliciani,
Cagliostro’s wife. Men were admitted in these séances, and the
highest Parisian nobility was wont to gather there. But still
greater was
Cagliostro’s influence
upon the populace. [...]
3 Cagliostro’s answer recalls Johann Rudolph Glauber’s treatise
Explicatio,
oder Auslegung über die Worte Salomonis: in herbis, verbis et
lapidibus magna est virtus, Amsterdam, 1664
Posted on the
twenty-first day of June 2021
Even the
flags had had enough of social distancing.
When
I feel like checking the latest news
headlines, I often head to RT.com.
Obviously, I know that this news outlet is certainly not
unbiased (after all, it is funded by the Russian
government); however, over the past half a decade or so, RT.com has
allowed me to reconsider my stance on certain issues or to
think about them from a wider perspective, not the least
because of
its
relative openness to allowing
some controversial comments
from readers to
be displayed at
the bottom of
the articles
published on
their website.
On
Thursday, an animated
picture of one moment of the recent meetings in
Geneva between Biden and Putin (and their teams) caught my
attention, in part because it was shot in the library of
the villa where one of the meetings took place (near which
I would like to rest on the lawn or on a bench in summer
or in autumn at two different times of my employment
history in Geneva), in part because the lead-in caption
ended with ‘PHOTOS’.
The final
picture displayed to accompany the article (https://www.rt.com/russia/526736-biden-putin-meeting-pictures)
is one that shows the two presidents and each respective
team of advisers seated face to face maybe only a metre
and thirty centimetres from each side. Even the two flags
had been placed closer than in the library... Hence my title ‘Even the flags
had had enough of social distancing’. Now, I
shall let you guess what the subtext of this is – think of
masks, social
distancing, the Russian
vaccine being usually touted as inferior to the
Pfizer and Moderna gene therapy inoculations and the
J&J or AstraZeneca vaccines by
Western media, etc. Finally, notice that each
team had a different set of water bottles (apparently,
plastic bottles) and that the painting in the background
looks like a Canaletto.
Posted on the nineteenth day of
June 2021
Odor aromaticus: Swedenborg’s first English translator on
the odour of sanctity
When two days ago I read the
section entitled De
hominis Resuscitatione a mortuis, ac Introitu in vitam
æternam in the 1758 edition of Swedenborg’s
‘De Coelo et ejus
mirabilibus, et de inferno, ex auditis et visis’
I was surprised to find in paragraph 449 of
Swedenborg’s
(imaginary?) description of his own death (and of the process
immediately afterwards) a short segment about what is usually
called the
odour of sanctity
(it is also known as the odour of sainthood and it is associated
with another weird phenomenon, the incorruptibility of the corpses
of some saints: Bernadette Soubirous, Saint Cuthbert of
Lindisfarne, Saint Catherine of Sienna, Dashi Dorjo Itigilov,
etc.):
[...]
Spiritus tunc, qui circum me fuerunt, se removebant,
autumantes quod mortuus essem; sensitus etiam est odor
aromaticus, sicut cadaveris conditi, nam cum Angeli cœlestes
adsunt, tunc cadaverosum sentitur ut aromaticum, quem cum
spiritus sentiunt, non possunt appropinquare : ita
quoque arcentur mali spiritus a spiritu hominis, cum primum
introducitur in vitam æternam. [...]
Nonsense, did I hear you say? Well, I am afraid that you are
wrong. Interestingly, the eighteenth century translator
of Swedenborg’s ‘Heaven and Hell’ had
sounded a note of caution (and humility) to the potential
naysayers in the footnote he added to his translation of this very
passage:
This may serve to explain what many readers have met with, as
related by authors of good credit, concerning certain persons of
eminent piety, who are said to have died in the odour of
sanctity, from the fragrancy that issued from their bodies after
death. A truth easily admissible by all who believe an
intercourse as subsisting between the spiritual and natural
worlds; and they who do not, are ill qualified to receive
benefit from our author’s writings. Tr.
https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc2.ark:/13960/t3st7v654&view=1up&seq=360
Now can this be construed as proof of the veracity of
Swedenborg’s visions? Not
necessarily, as Swedenborg could have read about
the phenomenon of the odour of sainthood in,
say, Acta Bollanda, or
he could have heard about it (for instance, in the
preface
of ‘Heaven and Hell’, he claims that he
knows personally all ten of Sweden
bishops). To investigate this question fully would take up
too much of my time, so I am happy to continue to live without
knowing the answer to this...
Almost a
Russian doll of a quote
I came across the following quote almost two months ago:
‘This analogy of the “flat universe” had come to me after
reading C. S. Lewis’s essay “Transposition,”3 which posed the
question: If you lived in a two-dimensional landscape
painting, how would you respond to someone earnestly telling
you that the 2D image was just the faintest reflection of a
real 3D world? Comfortable in the cave of your 2D mind, you
had 2D theories that explained all you experienced in
flatland—the pigments of paint, the parallax relationships of
near and far objects, the angles and edges.’
George Gilder, Life After Google: The Fall of Big Data and
the Rise of the Blockchain Economy, p.8
Now it is off my mind, I have shared it! May the above idea
spread and, hopefully, become part of the Zeitgeist.
Lausanne, the short paragraphs above
were posted on the eleventh day of June 2021
Sailing the winds of translation
with gusto: a nice translator’s note.
The difficulties which Kant’s style
presents to the translator into English need not be dwelt upon
with those who are familiar with his works. My main endeavour
has been to produce a readable translation. I have, therefore,
laid stress on the faithful and lucid representation of
the author’s thought, while the preservation of the periodic
constructions of the original was of secondary interest. I am,
however, conscious that I have not
in all places succeeded in sailing with even keel between the
extremes of strictly literal
translation and paraphrase.
Emanuel F. Goerwitz.
Cambridge, Mass., U.S.A.,
July, 1899
Immanuel Kant, Dreams of a spirit-seer: illustrated by
dreams of metaphysics, London (Swan Sonnenschein &
Co), 1899
https://archive.org/details/dreamsofspirits00kant/page/n7/mode/2up
A reluctant Swedenborgian (I am).
As part of
the excerpts dealing with near-death experiences which I have
been publishing on this website recently (even though my
interest in this phenomenon goes back several years – which
means that I have plenty of excerpts to post here), I have
found myself in a quandary
as to whether or not to add to my posts about the soul, the
afterlife, near-death accounts, etc., Swedenborg’s highly
unusual description of what he claims is the process which
takes place after death. This because I fear that the
spirits with whom
the Swedish scientist, theosophist and Christian mystic
Emanuel Swedenborg consorted through quasi tantric
and cabbalistic
techniques could have played
tricks on him
and deliberately deceived him. Should you be interested in Swedenborg’s
description, let me refer you, as I am still pondering what to
do (i.e. make the eighteenth century English translation
available or not), to an excerpt in the original language of
Swedenborg’s strange text [the bits in green as well as in
bold are my emphasis]:
450. Cum
Angeli cœlestes apud Resuscitatum sunt, non relinquunt eum,
quia unumquemvis amant, sed cum spiritus talis est,
ut in Cœlestium Angelorum consortio non amplius esse possit,
tunc ille ab iis discedere avet, quod cum fit, veniunt Angeli
e Regno spirituali Domini, per quos datur ei usura lucis, nam
prius nihil vidit, sed solum cogitavit: ostensum quoque est
quomodo hoc fit: videbantur Angeli illi quasi evolvere tunicam
oculi sinistri versus septum nasi, ut aperiretur oculus, et
daretur videre, spiritus non aliter appercipit, quam quod ita
fiat, sed est apparentia: cum visum est evolvisse tunicam, apparet quoddam lucidum sed obscurum,
quasi dum homo in prima vigilia per palpebras spectat; hoc lucidum obscurum mihi visum est
coloris cœlestis ; sed dein dictum , quod
hoc fiat cum varietate : postea sentitur e facie
quoddam molliter evolvi, quo facto inducitur cogitatio
spiritualis; evolutio illa e
facie etiam est apparentia, nam per id repræsentatur, quod a
cogitatione naturali in cogitationem spiritualem veniat;
cavent angeli summa opera, ne aliqua idea a resuscitato
veniat; nisi quæ sapit ex amore:
tunc dicunt ei quod sit spiritus. Angeli
spirituales, postquam data est lucis usura, novo spiritui omnia
officia, quæ usquam desiderare in illo statu potest, præstant, ac instruunt de illis quæ
sunt in altera vita, sed quantum capere potest: at
si non talis est, ut instrui velit, tunc Resuscitatus cupit
ab Angelorum illorum consortio; sed
usque Angeli non relinquunt illum, verum is
se dissociat ab illis; Angeli
enim unumquemvis amant, et
nihil prius desiderant, quam officia præstare, instruere,
et auferre in Coelum, in eo eorum summa delectatio
consistit. Spiritus cum se sic dissociat,
excipitur a spiritibus bonis, in quorum consortio cum est ,
etiam ei omnia officia præstantur : at si vita ejus talis in
mundo fuerat, ut in consortio bonorum non esse potuerit, tunc
quoque ab iis cupit, et hoc tamdiu et toties, usque dum se
associat talibus, qui vitæ ejus in mundo prorsus conveniunt, apud quos vitam suam invenit, et tunc,
quod mirum, similem vitam agit, qualem in mundo.
From the
section entitled De
hominis Resuscitatione a mortuis, ac Introitu in vitam
æternam in the 1758 edition of ‘De
Coelo et ejus mirabilibus, et de inferno, ex auditis et
visis’ [short title in English: ‘Heaven and Hell’]: https://archive.org/details/decoeloetejusmir00swed/page/188/mode/2up?q=450.
Addendum
a couple of hours later:
link to the English
translation of 1778: https://archive.org/details/heavenhellcontai00swed/page/292/mode/2up?q=450.