Roger Bacon’s (thirteenth century) foresight of an aeroplane
                
              Another passage from Kurt Seligmann (as quoted on page 104
              of 
Les explorateurs de l'impossible ou les maîtres des
                pouvoirs inconnus) prompted me to check the original quote.
              On page 212 of his book on Magic (1948), the quote Seligmann
              attributes to Roger Bacon reads as follows: ‘
Flying machines
                can be made also. A man sitting in the center controls something
                which makes the machine’s artificial wings flap like those of
                birds.’ A quote he seems to have borrowed from page 27 of
              Tenney L. Davis’s 
Roger
                Bacon’s Letter Concerning the Marvelous Power of Art and of
                Nature and Concerning the Nullity of Magic (Eaton, PA,
              1923), which reads as ‘
It is possible that a device for flying
                shall be made such that a man sitting in the middle of it and turning
                a crank shall cause artificial wings to beat the air after the
                manner of a bird’s flight.’ 
              
              The earliest version of the text carrying this quote in Latin
              which I have been able to trace without devoting too much to this
              pursuit dates back to 
1542:
              
                De his quae mundo mirabiliter eveniunt : ubi de sensuum
                  erroribus, & potentiis animae, ac de influentiis caelorum.
                  De mirabili potestate artis et naturae, ubi de philosophorum
                  lapide. Should you be interested in checking the text
              in that copy of Bacon
’s work, it
              starts on the ninth line from the bottom of 
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k541127/f93.highres.
              Otherwise let me transcribe the lines for you: 
‘possunt fieri instrumenta
                      volandi, ut homo sedens in medio instrumenti reuolens
                      aliquod ingenium, per quod alæ artificialiter compositæ
                      aërem verberent at modum avis volantis’ – which I
                      would translate (rather literally) as ‘They
                                  can make instruments to fly, so that a man
                                  sitting amidst the instruments manoeuvres some
                                  resource, through which wings made
                                  artificially beat the air in the same way
                                  birds which fly do’.
              
              
              Given that Norman Johnston De Witt says on page 281 of his 
College
                Latin (an anthology of texts written in Latin for college
              translation purposes): ‘
In his writings the English scientist
                and philosopher Roger Bacon (1214?-1294)
                predicted many devices that have actually been made in modern
                times’,  hopefully, I shall provide 
at some point in the future a
              full entry on this blog on some of the inventions the English monk
              had foreseen in his imagination and which came into being only
              starting from the 1850s. 
              
              
Addendum a couple of hours later
              
              I have so many topics to write about that, in my rush, I did not
              even bother to look at the next page (
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k541127/f94.highres).
              What a horrible mistake on my part because Roger Bacon adds the
              following extremely important piece of information: 
‘antiquitus
                  & noftris temporibus facta sunt, & certum
                  est quod sit instrumentum volandi, quod non vidi, nec
                hominem qui vidisset cognoui, sed sapientem
                  qui hoc artificium excogitauit explicite cognosco,
                & infinita talia possunt fieri’. Here
              is how I would translate  the above 
(again in a rather word-for-word
                    fashion): 
‘They were made
                              in antiquity and are made in our days. What
                            is certain is that
                              such a flying instrument exists, which I
                            did not see, or know of any man who has seen [one],
                            but I know a wise man
                              who devised one practicably, and infinite
                            other such things can be made:
               ’
              
              What a bold statement; unfortunately, one must trust Roger 
Bacon’s word for it as I know of
                          no other mediæval source regarding this topic, but I
                          am not a historian of aeronautics...
              
              
               
                Cagliostro: I still have not done my homework! 
              
              On
              Saturday, in a French anthology about the paranormal,
              metapsychics, magic, occultism, etc., I read a short outline of
              the life of Giuseppe Balsamo, a con-man, trickster and probably a
              secret agent and revolutionary, who, in the eighteenth century
              under the usurped identity of Count Cagliostro, visited many of
              Europe’s main cities and performed what some claim to have been
              acts of magic, in addition to petty acts of theft and to even
              prostituting his wife. The passage I am quoting below is not a
              translation of the original outline I read in French. In the
              French anthology, it is followed by a biographical outline of
              another 18th century trickster, the Count of Saint-Germain,
              written by the Swiss-American engraver and author of 
The
                History of Magic (New York: Pantheon, 1948), Kurt
              Seligmann. I wrongly assumed the outline of Cagliostro’s life to
              have been written by Seligmann; however, given that Seligmann’s
              outline very much resembles that penned by François Ribadeau-Dumas
              and that it was written in (
American)
                English, this is the one I shall be quoting below. I am
              doing so because of the highly 
worrying
                implications the following lines would have if what they
                describe were true – especially if some special energetic
              powers are gained through what to me seems to have been some child
              molestation ceremony. Given that the system that followed the
              French Revolution is the one in which we live (meaning, which
              rules our lives), it would be very interesting to check the
              sources Seligmann used for his outline of the life of Cagliostro –
              which, from having looked at the titles listed in his
              bibliography, may have been:
              D’Alméras, Henri, 
Cagliostro,
                la franc-maçonnerie et l’occultisme au XVllle siècle,
              Paris, 1904
              Fiard, l’Abbé, 
La France
                trompée par les magiciens et les démonolâtres, Paris,
              1803
              Gouriet, J. B., 
Les charlatans
                célèbres …, Paris, 1819
              Laroche du Maine, 
Mémoires
                authentiques pour servir à l’histoire du comte Cagliostro,
              Hamburg, 1786
              
              In short, I still need to do my homework as regards Cagliostro,
              freemasonry and its impact on politics and its possible use of
              magical props...
              
              Page 473 of Kurt Seligmann’s 
The History of Magic:
              
              […] To Lavater’s question: “In what precisely does your knowledge
              reside,” Cagliostro answered laconically: “
In verbis, herbis
                et lapidibus,”3 in words, herbs, and stones—alluding 
              to his 
marvelous cures which he
                performed with simples concocted from minerals and vegetables,
              and with the 
suggestive power of
                his word. Such an answer was unusually modest, as the
              “count” (whose real name was Giuseppe Balsamo) made little secret
              of his miraculous knowledge, his adventurous travels in the Orient
              and his most noble descent. Cagliostro was less talkative when
              referring to his stay in London where he had committed several
              frauds. Nor did he mention the fact that he had been expelled from
              Russia for similar reasons. Goethe, in his 
Voyage in Italy,
              refers to Cagliostro in the following terms: “I answered that
              indeed, in the eyes of the public, he posed as an aristocrat of
              high birth, but that to his friends he liked to acknowledge his
              humble origin.”
                   In spite of Cagliostro’s shady past, even
              his enemies did not deny the magician’s astounding intelligence.
              And many friends and followers acknowledged their master’s
              scandals and lies as extravagances to be weighed against his 
 wisdom, his 
charity
                and truly 
superhuman
                talents of a seer, healer, and Hermetic.
                   It was in Strassburg that Cagliostro 
 produced alchemically a diamond
              which he offered to Cardinal Louis de Rohan. The gem was evaluated
              by the prelate’s jeweler at twenty-five thousand livres. One day
              Cagliostro 
conjured up a dead lady
              whose memory the cardinal cherished. De Rohan’s affection for the
              magician was boundless. In his study he placed Cagliostro’s bust
              bearing the inscription: 
To the Divine Cagliostro.
              […] p.474
                   During the 
séances,
              
magical ceremonies were
              performed with the intention of 
communicating
                with the seven “pure spirits.” An 
innocent
                girl, the “Dove,” was led to a table where a glass bottle
              was flanked by two torches. The girl had to stare into the bottle,
              in which absent persons, future happenings, or angels would
              appear; or she was 
led behind a
                screen where she would experience a mystical union with an angel.
              Similar rites were performed in the Egyptian Lodge “Isis” whose
              members were women. Their Grand Master was Lorenza Feliciani,
              Cagliostro’s wife. Men were admitted in these séances, and the
              highest Parisian nobility was wont to gather there. But still
              greater was 
Cagliostro’s influence
                upon the populace. [...]
              3 Cagliostro’s answer recalls Johann Rudolph Glauber’s treatise 
Explicatio,
                  oder Auslegung über die Worte Salomonis: in herbis, verbis et
                  lapidibus magna est virtus, Amsterdam, 1664 
              
              
Posted on the
                twenty-first day of June 2021
                
                
               Even the
                flags had had enough of social distancing.
                  
                When
                  I feel like checking the latest news
                      headlines, I often head to RT.com.
                      Obviously, I know that this news outlet is certainly not
                      unbiased (after all, it is funded by the Russian
                      government); however, over the past half a decade or so, RT.com has
                      allowed me to reconsider my stance on certain issues or to
                      think about them from a wider perspective, not the least
                      because of 
its
                                                  relative openness to allowing
                                                  some controversial comments
                                                  from readers to
                                                                be displayed at
                                                                the bottom of
                                                                the articles
                                                                published on
                                                                their website.
                                                On
                      Thursday, an animated
                        picture of one moment of the recent meetings in
                      Geneva between Biden and Putin (and their teams) caught my
                      attention, in part because it was shot in the library of
                      the villa where one of the meetings took place (near which
                      I would like to rest on the lawn or on a bench in summer
                      or in autumn at two different times of my employment
                      history in Geneva), in part because the lead-in caption
                      ended with ‘PHOTOS’.
                      The final
                        picture displayed to accompany the article (https://www.rt.com/russia/526736-biden-putin-meeting-pictures)
                      is one that shows the two presidents and each respective
                      team of advisers seated face to face maybe only a metre
                      and thirty centimetres from each side. Even the two flags
                      had been placed closer than in the library...  Hence my title ‘Even the flags
                        had had enough of social distancing’. Now, I
                      shall let you guess what the subtext of this is – think of
                      masks, social
                        distancing, the Russian
                        vaccine being usually touted as inferior to the
                      Pfizer and Moderna gene therapy inoculations and the
                      J&J or AstraZeneca vaccines by
                        Western media, etc. Finally, notice that each
                      team had a different set of water bottles (apparently,
                      plastic bottles) and that the painting in the background
                      looks like a Canaletto.
                      
                    Posted on the nineteenth day of
                                June 2021
                  
                  
                  Odor aromaticus: Swedenborg’s first English translator on
                the odour of sanctity
              
              When two days ago I read the 
section entitled De
                        hominis Resuscitatione a mortuis, ac Introitu in vitam
                        æternam in the 1758 edition of Swedenborg’s
                      ‘De Coelo et ejus
                        mirabilibus, et de inferno, ex auditis et visis’
              I was surprised to find in paragraph 449 of 
Swedenborg’s
              (imaginary?) description of his own death (and of the process
              immediately afterwards) a short segment about what is usually
              called the 
odour of sanctity
              (it is also known as the odour of sainthood and it is associated
              with another weird phenomenon, the incorruptibility of the corpses
              of some saints: Bernadette Soubirous, Saint Cuthbert of
              Lindisfarne, Saint Catherine of Sienna, Dashi Dorjo Itigilov,
              etc.):  
              
              [...]
 Spiritus tunc, qui circum me fuerunt, se removebant,
                autumantes quod mortuus essem; sensitus etiam est odor
                  aromaticus, sicut cadaveris conditi, nam cum Angeli cœlestes
                  adsunt, tunc cadaverosum sentitur ut aromaticum, quem cum
                  spiritus sentiunt, non possunt appropinquare : ita
                quoque arcentur mali spiritus a spiritu hominis, cum primum
                introducitur in vitam æternam.  [...] 
              
              Nonsense, did I hear you say?  Well, I am afraid that you are
              wrong. Interestingly, the eighteenth century translator
 of Swedenborg’s ‘Heaven and Hell’ had
              sounded a note of caution (and humility) to the potential
              naysayers in the footnote he added to his translation of this very
              passage:
              
              
This may serve to explain what many readers have met with, as
                related by authors of good credit, concerning certain persons of
                eminent piety, who are said to have died in the odour of
                sanctity, from the fragrancy that issued from their bodies after
                death. A truth easily admissible by all who believe an
                intercourse as subsisting between the spiritual and natural
                worlds; and they who do not, are ill qualified to receive
                benefit from our author’s writings. Tr. 
              https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc2.ark:/13960/t3st7v654&view=1up&seq=360
              
              Now can this be construed as proof of the veracity of 
Swedenborg’s visions? Not
                                  necessarily, as Swedenborg could have read about
                                  the phenomenon of the odour of sainthood in,
                                  say, Acta Bollanda, or
              he could have heard about it (for instance, in the 
preface
                  of ‘Heaven and Hell’, he claims that he
                          knows personally all ten of Sweden
                  bishops). To investigate this question fully would take up
                too much of my time, so I am happy to continue to live without
                knowing the answer to this...
                
                
                Almost a
                  Russian doll of a quote
                
                I came across the following quote almost two months ago:
                
                ‘This analogy of the “flat universe” had come to me after
                  reading C. S. Lewis’s essay “Transposition,”3 which posed the
                  question: If you lived in a two-dimensional landscape
                  painting, how would you respond to someone earnestly telling
                  you that the 2D image was just the faintest reflection of a
                  real 3D world? Comfortable in the cave of your 2D mind, you
                  had 2D theories that explained all you experienced in
                  flatland—the pigments of paint, the parallax relationships of
                  near and far objects, the angles and edges.’
                
                George Gilder, Life After Google: The Fall of Big Data and
                  the Rise of the Blockchain Economy, p.8
                
                Now it is off my mind, I have shared it! May the above idea
                spread and, hopefully, become part of the Zeitgeist.
                
                Lausanne, the short paragraphs above
                            were posted on the eleventh day of June 2021
                
                
                
                Sailing the winds of translation
                  with gusto: a nice translator’s note.
                
                     The difficulties which Kant’s style
                presents to the translator into English need not be dwelt upon
                with those who are familiar with his works. My main endeavour
                has been to produce a readable translation. I have, therefore,
                laid stress on the faithful and lucid  representation of
                the author’s thought, while the preservation of the periodic
                constructions of the original was of secondary interest. I am,
                however, conscious that I have not
                  in all places succeeded in sailing with even keel between the
                  extremes of strictly literal 
                  translation and paraphrase. 
                
                Emanuel F. Goerwitz. 
                Cambridge, Mass., U.S.A., 
                July, 1899
                Immanuel Kant, Dreams of a spirit-seer: illustrated by
                  dreams of metaphysics, London (Swan Sonnenschein &
                Co), 1899
                https://archive.org/details/dreamsofspirits00kant/page/n7/mode/2up
                
                
                A reluctant Swedenborgian (I am).
                
                As part of
                  the excerpts dealing with near-death experiences which I have
                  been publishing on this website recently (even though my
                  interest in this phenomenon goes back several years – which
                  means that I have plenty of excerpts to post here), I have
                  found myself in a quandary 
                  as to whether or not to add to my posts about the soul, the
                  afterlife, near-death accounts, etc., Swedenborg’s highly
                  unusual description of what he claims is the process which
                  takes place after death. This because I fear that the
                    spirits with whom
                  the Swedish scientist, theosophist and Christian mystic
                  Emanuel Swedenborg consorted through quasi tantric
                    and cabbalistic
                    techniques could have played
                    tricks on him
                  and deliberately deceived him. Should you be interested in Swedenborg’s
                  description, let me refer you, as I am still pondering what to
                  do (i.e. make the eighteenth century English translation
                  available or not), to an excerpt in the original language of
                  Swedenborg’s strange text [the bits in green as well as in
                  bold are my emphasis]: 
                
                450. Cum
                    Angeli cœlestes apud Resuscitatum sunt, non relinquunt eum,
                    quia unumquemvis amant, sed cum spiritus talis est,
                  ut in Cœlestium Angelorum consortio non amplius esse possit,
                  tunc ille ab iis discedere avet, quod cum fit, veniunt Angeli
                  e Regno spirituali Domini, per quos datur ei usura lucis, nam
                  prius nihil vidit, sed solum cogitavit: ostensum quoque est
                  quomodo hoc fit: videbantur Angeli illi quasi evolvere tunicam
                  oculi sinistri versus septum nasi, ut aperiretur oculus, et
                  daretur videre, spiritus non aliter appercipit, quam quod ita
                  fiat, sed est apparentia: cum visum est evolvisse tunicam, apparet quoddam lucidum sed obscurum,
                  quasi dum homo in prima vigilia per palpebras spectat; hoc lucidum obscurum mihi visum est
                    coloris cœlestis ; sed dein dictum , quod
                    hoc fiat cum varietate : postea sentitur e facie
                  quoddam molliter evolvi, quo facto inducitur cogitatio
                  spiritualis; evolutio illa e
                    facie etiam est apparentia, nam per id repræsentatur, quod a
                    cogitatione naturali in cogitationem spiritualem veniat;
                  cavent angeli summa opera, ne aliqua idea a resuscitato
                  veniat; nisi quæ sapit ex amore:
                  tunc dicunt ei quod sit spiritus. Angeli
                    spirituales, postquam data est lucis usura, novo spiritui omnia
                    officia, quæ usquam desiderare in illo statu potest, præstant, ac instruunt de illis quæ
                      sunt in altera vita, sed quantum capere potest: at
                    si non talis est, ut instrui velit, tunc Resuscitatus cupit
                    ab Angelorum illorum consortio; sed
                      usque Angeli non relinquunt illum, verum is
                        se dissociat ab illis; Angeli
                      enim unumquemvis amant, et
                      nihil prius desiderant, quam officia præstare, instruere,
                      et auferre in Coelum, in eo eorum summa delectatio
                      consistit. Spiritus cum se sic dissociat,
                  excipitur a spiritibus bonis, in quorum consortio cum est ,
                  etiam ei omnia officia præstantur : at si vita ejus talis in
                  mundo fuerat, ut in consortio bonorum non esse potuerit, tunc
                  quoque ab iis cupit, et hoc tamdiu et toties, usque dum se
                  associat talibus, qui vitæ ejus in mundo prorsus conveniunt, apud quos vitam suam invenit, et tunc,
                    quod mirum, similem vitam agit, qualem in mundo.
                
                From the
                  section entitled De
                    hominis Resuscitatione a mortuis, ac Introitu in vitam
                    æternam in the 1758 edition of ‘De
                    Coelo et ejus mirabilibus, et de inferno, ex auditis et
                    visis’ [short title in English: ‘Heaven and Hell’]: https://archive.org/details/decoeloetejusmir00swed/page/188/mode/2up?q=450.
                
                Addendum
                  a couple of hours later:
                  link to the English
                  translation of 1778: https://archive.org/details/heavenhellcontai00swed/page/292/mode/2up?q=450.