Angels want us to be steadfast


So claims aphorism 46 of a 16th century manual of angelic magic published in Basle* (Switzerland). The work was composed in Latin; hence the title De magia veterum (On the Magic of the Ancients) and hence the language of the following quote:


Credit: e-rara.ch (the above is a collation of pages 78 and 79).

Nihil adeò decet hominem, ac constantia in dictis & factis. Et cum simile gaudeat simili, nulli sunt feliciores talibus : quia sancti angeli circa tales versantur, eorumque custodiam tenent. Contra auersantur homines nihili & foliis leuiores caducis.

This text was translated by Robert Turner and was lumped together with Heinrich Cornelius Agrippa von Nettesheim’s Fourth book of Occult Philosophy, which was published in London in 1655 (facsimile available here). His translation of aphorism 46 reads as follows:


Credit: p.313 of the Wellcome Library's 1783 edition, via the Internet Archive

There is nothing so much becometh a man, as constancy in his words and deeds, and when the like rejoyceth in his like; there are none more happy then such, because the holy Angels are conversant about such, and possess the custody of them : on the contrary, men that are unconstant are lighter then nothing, and rotten leaves.

Or as Joseph H. Peterson, a modern translator of Arbatel (which is how De magia veterum is commonly known in some circles), puts it in his introduction to his translation of this famous grimoire: ‘It often seems that people who complain the most suffer the worst luck. Perhaps the simplest explanation is the one found in Arbatel, that we attract unseen entities that influence such things (Aphorism 46)’ [p.8, Arbatel, Concerning the Magic of Ancients, Lake Worth, FL, USA, 2009].

Personally, I would rather forget about this so-called Law of Attraction (highly popular with esotericists, occultists and all those who believe that there is an invisible realm which is affecting our lives) and be prepared to consider the possibility that spiritual growth may occur as a result of suffering, thereby still leaving open the bestowing of some angelic grace upon the person who is being tested.

* Until very recently, the English versions of several Swiss toponyms would follow the French spellings, e.g. Berne, Basle, Grisons, Fribourg, etc., because, as they were being persecuted in England in the 16th century, many Protestants fled to Geneva, which had converted to that faith in 1536. So that when they were able to return to England with the restoration of the Protestant faith in that country, in addition to the Geneva Bible, they brought back with them French spellings of Swiss place names.

Lausanne, 7th June 2020