Tags: Pater Noster’in three Latin manuscripts (Codex Amiatinus, Codex Sangallensis, Sangermanensis/BNF MS 11553), in the Gutenberg Bible, in Biblia Sacra Vulgatæ editionis (1590); Anglo-Saxon school of miniatures; lauding God 


‘Pater Noster’ in a few manuscripts/old books available online



I am convinced that words do have power. And I am not the only one because such a belief underpins, say, the recitation of prayers, of mantras, of incantations, of curses and so forth. I shall leave for a future entry some of the main explanations that have been put forward as to why this is the case as my intention here is to provide Christians with what must surely be the most powerful prayer at their disposal.

Pater Noster’, which means ‘Our Father’ in Latin, are the first two words of the prayer Jesus taught his disciples during his sermon on the mount. Matthew records (vi: 9-13) that Jesus’s disciples had asked him for guidance on how to pray and that Jesus obliged by giving them a prayer that is not only short and simple, but also beautiful and replete with meaning.

However, no exegesis is to follow below as I am only interested in giving those who will come across this page some links to digitised versions of various Bibles written in Latin where a reader willing to decipher a few strings of words in a foreign tongue (and with little punctuation) will nevertheless quickly come to recognise the text of a prayer that must have been recited billions and billions of times during the 1,500 years or so it was part of the Roman Catholic liturgy – hence the power it must have over its vernacular counterparts. [‘Shame on you, misguided Vatican II reforms’, I am tempted to say to myself.]

Pater noster, qui es in cælis, sanctificetur nomen tuum.

Adveniat regnum tuum; fiat voluntas tua, sicut in cælo et in terra.

Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.

Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo.



[Made with https://www.fontspace.com/uncial-antiqua-font-f1316527.]

The above is a personal rendering (owing to Italian copyright laws) of the version in the Codex Amiatinus, the earliest complete version of the Latin Vulgate text of the Bible to have come down to us, as it appears on folio 808v, top left column [look for the word ‘PATER’ in red]: http://mss.bmlonline.it/s.aspx?Id=AWOS3h2-I1A4r7GxMdaR#/oro/1615.

The Codex Amiatinus (housed at the Biblioteca Medicea Laurenziana in Florence, Italy) is simply so beautiful that I would love to be able to peruse the facsimile available from the Italian publisher Lameta Editore: https://lametaeditore.com/codex-amiatinus.

Take the time to click on the first few ‘thumbnails’ of the beautiful miniatures adorning this unique Bible available in digitised facsimile format at http://mss.bmlonline.it/s.aspx?Id=AWOS3h2-I1A4r7GxMdaR&c=Biblia%20Sacra#/book as they are characteristic of the Anglo-Saxon school of illuminated manuscripts (since the Codex Amiatinus is believed to have been produced in Northumbria, in the north-east of England).

Probably a century and a half older is the fragment of ‘Pater Noster’ contained in the Irish manuscript preserved at the famous library of the cloister of Saint Gall, Switzerland, MS 1395, also known as Codex Sangallensis. I have looked at the first 113 pages of the manuscript online, but I have failed to identify with certainty the fragment mentioned by Cuthbert Hamilton Turner in his ‘The oldest manuscript of the Vulgate Gospels’ (see https://archive.org/details/MN41398ucmf_6/page/n69/mode/2up) – although I would not be surprised if it were the fragment displayed at https://www.e-codices.ch/en/csg/1395/7/0/.

Do not miss these beautiful miniatures that embellish this very old manuscript of the Gospels: https://www.e-codices.ch/en/csg/1395/422/0/ (a Celtic cross); https://www.e-codices.ch/en/csg/1395/426/0/ (‘Peccavimus’ [‘we have sinned’] decorative initial); https://www.e-codices.ch/en/csg/1395/418/0/ (a representation of Matthew).

Now, after Italy and Switzerland, let us go to France, to the collections of the French National Library, Department of Manuscripts, to be more precise. Ms latin 11553, also known as Codex Sangermanensis (because the MS originated from the scriptorium of the abbey of St Germain des Prés in Paris), is believed to have been copied in 810 from a Bible dating back to the fifth century (Ctrl + f ‘11553’ in https://web.archive.org/web/20201128130245/https://oxford.universitypressscholarship.com/view/10.1093/acprof:oso/9780198744733.001.0001/acprof-9780198744733-chapter-10). ‘Pater Noster’ appears starting from the very last line of the left column up to the middle of the sixth line in the top right column of folio 96: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b9065958t/f193.item.

Be warned that the Caroline minuscule script in which Sangermanensis was copied makes the text a little difficult to read if you have never had any experience with mediæval manuscripts.

So much so for mediæval manuscripts, now let us take a look at two printed versions of ‘Pater Noster’, starting with the most obvious candidate: the Gutenberg Bible. The Gutenberg Bible preserved at the Harry Ransom Center, which is part of The University of Texas at Austin, is one of only five complete copies in the USA. To me, the page which has ‘Pater Noster’ (fourth line from the top of the right column) seems to have fared so well over the course of more than five centuries that if it were not for the ownership history displayed right below each page of the Bible I might have been tempted to think that I was looking at a modern reproduction rather than at a fifteenth century incunabulum (a book printed before 1501): https://hrc.contentdm.oclc.org/digital/collection/p15878coll100/id/3719.

To conclude, we shall now take a look at Biblia Sacra Vulgatæ editionis, Sixti V Pontificis Maximi jussu recognita et edita, which in 1590 officialised the text of the Vulgata [https://archive.org/details/vulgatasixtina/page/n943/mode/2up]. This time, I am pretty confident that the text of ‘Pater Noster’ will be easy to spot...

No? What about trying to do so when the page is displayed as a single item?
https://ia802903.us.archive.org/BookReader/BookReaderImages.php?zip=/24/items/vulgatasixtina/Vulgata%20Sixtina_jp2.tar&file=Vulgata%20Sixtina_jp2/Vulgata%20Sixtina_0943.jp2&id=vulgatasixtina&scale=16&rotate=0

Is the text still difficult to find? OK, here is the answer: ‘Pater Noster’ starts on line 13 from the top right column.

So I hope that you have enjoyed our short excursion into the world of mediæval manuscripts written in Latin displaying the prayer most important to Christians, namely ‘Pater Noster’.

On a final note, remember that there were even freemasons like the famous Italian magus and con man Cagliostro who believed that we should be lauding God for as many as four hours a day. And I shall say nothing here about the power collective prayers can unleash... Hopefully, more on both subjects in future entries.

Other links
[Sacred and profane illuminated manuscripts from Switzerland’s libraries] https://www.e-codices.ch/en/about/expo2020; https://e-codices.ch/newsletter/archive/issue-42.html;
https://www.catholic.org/encyclopedia/view.php?id=3091;
https://en.wikipedia.org/wiki/Lord%27s_Prayer#Comparisons_with_other_prayer_traditions;
http://cal-itsee.bham.ac.uk/itseeweb/vetuslatina/mss-nt.htm;
https://www.bl.uk/medieval-english-french-manuscripts/articles/places-of-manuscript-production.

Lausanne, 24th January 2021