So far, I have really not been very bold as regards the topics that I have dared to write about on this blog. Upon querying the ‘bowels’ of my computer for a file containing a quote by an Egyptian-Russian esotericist who spent the bulk of his life in France (and who thus also wrote in French), I realised that I had clean forgotten about the entry below, left as I had last saved the file, namely on the 1st of September of last year. So just for the fun of it, I am going to publish the entry as it stood on 1-9-2020, including with the last paragraph, which has nothing to do with Marcus Aurelius, as it is simply a remnant from the file I had copied (i.e. my entry on Apuleius) so as to be able to write my new text in it. In a way, an electronic palimpsest...
Lausanne, 16th March 2021

Marcus Aurelius’s three rules (liber XII, 24-27)

According to some (e.g. esotericists, survivors of a near-death experience, ‘Tibetan anthropologists’, etc.), the blue or silver ‘umbilical cord in reverse’ (my coinage) which (it is claimed) connects our fleshly body to our etheric body breaks (or, should I write, ‘is severed’) just before the point of death, thereby liberating the soul to set off on to its next journey.  Upon reading typed proofs available on the Internet related to the only book I know of that shows a picture of this so-called ‘silver cord’ (which, it is claimed, was  taken on the death-bed of a woman; the picture, it is alleged by third parties, was reproduced in a book written by a now deceased French author of Egyptian and Russian parentage, Wilfried-René Chettéoui, and published in 1979), I came across a reference to the work of an early researcher of this phenomenon, written in French. The book is called L’extériorisation de la sensibilité: étude expérimentale et historique and it was penned by Colonel Albert de Rochas d’Aiglun.

It did not take me long to find a digitised version of the book on Gallica, a repository of French texts in the public domain which have been digitised by the French National Library and which can be downloaded in electronic format free of charge. Given that this book deals with experiments that the author and others conducted in the nineteenth century in connection with a field of investigation which it is easier to describe as ‘the paranormal’, one can understand that Albert de Rochas felt that the following ‘musing’ (or meditation) by the Roman emperor Marcus Aurelius would remind the reader to approach the subject of L’extériorisation de la sensibilité: étude expérimentale et historique [The exteriorisation of sensibility: an experimental and historical study – note that ‘sensibility’ means rather something akin to ‘the power of sensation’] with some degree of intellectual openness, maybe even some intellectual audacity.

The quote, taken from book 12, section 25 of that Roman emperor’s famous Meditations, reads as follows on the front page of L’extériorisation de la sensibilité: étude expérimentale et historique:
Βάλε ἔξω τὴν ὑπόληψιν: σέσωσαι
Rejette l’opinion, tu seras sauvé.
Marc-Aurèle [the original has block letters here.]
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5516173k/f6.item.texteImage

Need I translate it given that the words are so similar? English, after all, has many words with are derived either from Latin or ancient Greek. Yes? Then here is a literal translation: ‘Reject [the prevailing] opinion, you will be saved’. 

Given the curious (or rather ‘highly troubled’) times we are going through (in many aspects, I would opine that it is highly reminiscent of the period between the two world wars, with the continued civil unrest, the polarisation of society, the world economy being in shambles and also the moral decay, but now so ingrained in our societies that we simply no longer notice it), the above meditation of the emperor Marcus Aurelius struck me as very pertinent.

So I decided to find the full quote. This did not take me very long, thanks to the Internet Archivehttps://archive.org/search.php?query=Marcus+Aurelius&and%5B%5D=languageSorter%3A%22Ancient+Greek%22&sort=-date. In ancient Greek, the full quote reads as follows (courtesy of Tufts University’s Perseus – Marcus Aurelius, M. Antonius Imperator Ad Se Ipsum, Jan Hendrik Leopold. in aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1908):

Βάλε ἔξω τὴν ὑπόληψιν: σέσωσαι. τίς οὖν ὁ κωλύων ἐκβάλλειν;

I do not know ancient Greek, so here are three translations.
‘  ’
‘  ’
‘  ’
This was enough to spur me into wanting to read the passage in the oldest surviving manuscript which I was sure could only have been digitised and have been made available to all over the Internet given the influence Apuleius’s famous asinine story had on European literature in the Middle Ages, in the Renaissance and at least up to the seventeenth century.


Lausanne, 13th August/1st September 2020