Introspective fire, ashes and salt


Yesterday, I borrowed an anthology of alchemical texts compiled by a French academic (Françoise Bonardel, Philosopher par le Feu. Anthologie de textes alchimiques, Paris, 1995), which came in handy as I had to wait in a queue for a while. An excerpt (pp.264-266) that caught my attention was the ‘Fourth Key’ of a treatise called the Twelve Keys (‘shewing things natural and supernatural’, according to the front page of the first edition in English, published in 1671) and which is attributed to a 16th century German monk, Basilius Valentinus (or Basil Valentine in English). As the compiler of the anthology used the Latin version of the ‘Fourth Key’ (published by a Genevese physician, Jean-Jacques Manget (1652-1742), in 1702 in his Bibliotheca chemica curiosa[…]) for her translation of the excerpt into French, I decided to look up Manget’s Latin version of the text, especially since several of Françoise Bonardel’s excerpts were sourced from this two-volume and early eighteenth-century compilation. However, I did not locate the excerpt immediately because it was published in the second volume, and because the long s [ſ] used in so many printed texts of the 16th, 17th and 18th centuries for several European languages make these texts more difficult to search electronically using specific key words. As I noticed that the text had been published in Geneva, I decided to try my luck at e-rara, the collection of rare books made available online by Swiss academic libraries. I was glad to find out that the text I looked at had belonged to a famous Swiss psychologist and keen amateur of esoteric topics, Carl Gustav Jung (whose collection of rare books seems to have been digitised either in full or in part as 289 titles are available at e-rara).

In Latin, the passage that sparked my interest when I came across it in French (on pages 264-266 of Françoise Bonardel’s Philosopher par le Feu. Anthologie de textes alchimiques) reads as follows (by the way, the excerpt below corresponds to roughly 35% of the text of the ‘Fourth Key’, so it is very short):

IV CLAVIS

Omnis caro ex terra exorta corrumpenda & in terram iterum redigenda erit, ceu prius terra fuit, cum sal terrenum dat novam generationem per cœlestem resuscitationem : Ubi enim prius terra non fuit, ibi resurrectio sequi nequit in nostro opere : Nam in terra est naturæ balsamum & sal illorum, qui inquisiverunt cognitionem omnium rerum.

In extremo judicio mundi, per ignem mundus judicabitur, ut quod prius a magistro ex nihilo factum, rursus per ignem redigatur in cinerem, ex quo cinere Phœnix tandem pullos suos produceret : Nam in ejusmodi cinere latet verus & genuinus tartarus, qui solvi debet, & post solutionem ejus, sera fortissima conclavis regii aperiri potest.

[…]

Nota aute hoc, artis studiose, quod sal ex cinere plurimum valeat, inque eo multæ virtutes lateant : veruntamen ipsum sal inutile est, nisi interius ejus conversum & exterius reductum sit. Nam solus est spiritus, qui dat vires & vitam : nudum corpus adhuc nihil praestat : si sciveris illum reperire, habebis sal Philosophorum, & oleum incombustibile verissime : de quo ante me multa scripta sunt.

               Quamvis sophorum plurimi
               Me quæritarint anxii,
               Pauci tamen vires meas
               Considerarunt abditas.

This excerpt from the ‘Quaterna Clavis’ (if I dare translate this chapter’s name into Latin) attributed to Basil Valentine was rendered as follows in the first English language translation (1671) of the German monk’s famous alchemical treatise:

               ALL Flesh that came from the Earth, must be corrupted and return to Earth again, as it was Earth at the first, then that Earthly Salt begetteth a new generation, by a Cœlestial revivification, for if it were not first Earth, there could be no revivification in our work ; for in the Earth is the Balsom of Nature, and is their Salt who sought after the knowledg of all things.

               At the Day of Judgment the World shall be judged by Fire, that which was made by the Creator of nothing, must by Fire be burnt to Ashes, out of which Ashes the Phœnix produceth her young : For in those Ashes lye the true and genuine Tartar which must be dissolved, and when that is dissolved, the strongest Lock of the Kings Palace may be opened.

[…]

               You that are Students in this Art, know further that Salt out of Ashes is of very great use, much virtue is contained in them, yet is that Salt unprofitable, unless its inside be turned outwards, and its outside inwards, for it is the Spirit only that giveth power and life, (for the naked body avoideth nothing.) If you know how to obtain that, then have you the Salt of the Philosophers, and the true incombustible Oyl, whereof they have written many things before me:

               Although that many wise,
                  Have sought for me with care,
               Yet few consider what,
                  My hidden treasure are.


As I know very little about alchemy and its associated symbolism, it would not be very wise for me to comment on these lines, as I fear that I would not be able to go beyond the first layer of meaning. The more so as Manget’s Latin version of the text comes with an illustration whose allegorical figures largely elude me (click the following hyperlink to see the illustration, under the caption ‘FIG 4   IV.  C L A V I S, in a new window).  For instance, what should one make of this strange tree in the background with two human forms (two souls?), their arms up in the air as if in despair and as if trapped in some cloud of bees?



Please note that I have changed the original colour of this detail from beige to purple to make the drawing look more after-worldly, even a little hellish (click here to see the picture in full in a new window).

My final thought is that I wonder whether there might not have been some kind of ‘linguistic transmutation’ given that this treatise was published first in German, then in Latin – even if I know that there are some historical precedents for this; for instance, most of Luther’s works.

A 17th century (1660) French translation:   Les dovze clefs de philosophie de frère Basile Valentin : traictant de la vraye médecine métalique : plus l'Azoth, ou, Le moyen  de faire l'or caché des philosophes : traduction francoise

An earlier (1618) Latin translation: Tripus aureus, hoc est, Tres tractatus chymici selectissimi, nempe I. Basilii Valentini, ordinis monachi, Germani, Practica una cum 12. clavibus & appendice, ex Germanico ; II. Thomæ Nortoni, angli philosophi Crede mihi seu ordinale ante annos 140. ab authore scriptum, nunc ex Anglicano manuscripto in Latinum translatum, phrasi cujusque authoris ut & sententia retenta ; nunc ex Anglicano manuscripto in Latinum translatum, phrasi cujusque authoris ut & sententia retenta; III. Cremeri cujusdam abbatis Westmonasterienses Angli Testamentum, hactenus nondum publicatum, nunc in diversarum nationum gratiam editi, & figuris cupro assabre incisis ornati operâ & studio Michaelis Maieri Phil. & Med. D. Com. P. &c

 
Lausanne, 6th June 2020